日语两种"对不起"的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 19:28:29
日语“对不起”有两种说法

“すみません。”和 “ごめんなさい。”

请问这两种有什么区别呢?都用在什么场合呢?

谢谢

yxj9377 和 孤单北方狼说得比较准确了。

相比之下すみません比ごめんなさい显得更正式一些,
不过由于ごめんなさい也属于敬语形式,因此它仍然也很谦逊而并不显得随便,相对来讲ごめんなさい中去掉敬语なさい后的“ごめん”则是比较随便的说法了,朋友之间可以用。
另外,如果就从字义上将,すみません是すむ的否定态,因此可以直译为“过意不去”,ご免なさい表请求,“免(めん)”的意思是原谅,因此可以直译为“请原谅”。

另外上面经理的答案里稍微有点小瑕疵,ごめんなさい是不能用作到别人家的时候,问有没有人在家的,敲门时使用的是ごめんください,两者有区别,请注意。

真是说的五花八门。
1.すみません。/对不起。道歉时用。过去式是 すみませんでした/对不起了。
2.すみません..../相当于: 同志,请问一下...
3.ごめんなさい。/请原谅!单纯请求谅解时使用。所以,没有其他的时态。

ごめんなさい还用于到别人家的时候,问有没有人在家.
是一种很随意的道歉方式.
你应该是个初学者.
根据我的经验,你现在不要这么刨根问底.
以后你还会遇到许多相似的用法,你还会问他们的区别.
慢慢学下去,看多了那些区别自然就懂了.有些根本就没区别.
太注意这区别那区别,你就不敢说了.
你的问题就像在问"不好意思"和"对不起"有什么区别一样.
不要这样究.

我也不是很懂,但是我知道:すみません比起ごめんなさい多少带些敬意。 如果你认为对方跟自己不错或者是朋友的话那就直接随便点说ごめんなさい好了

前者用于比较正式的场合,后者用于口语多一些.